20.8.05

Una suerte de canción (William Carlos Williams)

Que la serpiente aceche bajo
su matorral;
y la escritura,
que sea de palabras, parsimoniosas y agitadas, súbitas
al atacar, serenas en la espera,
desveladas.

– reconciliar por la metáfora
a las personas con las piedras.
Componer. (No hay ideas
más que en las cosas) ¡Inventar!
Saxífraga es mi flor, que parte
rocas.

10 Comments:

Anonymous johnny tolengo said...

una observación que probablemente sea errónea:
hasta donde yo sé, saxífraga es tipo de flor y no una flor en sí, por lo que quizás debiera ser "saxífraga es..."

va con onda

7:13 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Según tengo entendido, es una variedad, de la cual existe una serie de subvariedades. Y según pude ver, muchas veces se la llama directamente así. Antes había traducido "la drahomira ésa es mi flor / que parte las rocas", porque de algún lado saqué que la bendita flor así se llamaba, pero saxífraga es ineludible porque, etimológicamente, significa eso: la que parte rocas (en latín, frango: quebrar, partir; saxum: roca). Y un poco el yeite de Williams era jugar con eso. Espero haber respondido satisfactoriamente.

8:43 p.m.  
Blogger elpacifistaarmado said...

filibusteros errabundos incrustados a popa en sus mujeres

6:25 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

buen blog papá!, un saludo desde bancalari....

2:35 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

buen blog pá, un abrazo desde Bancalari...

El oso

2:37 a.m.  
Blogger Aurelio Asiain said...

A MANERA DE CANCIÓN

Que la culebra aguarde
bajo el yerbal
y la escritura sea
de palabras, lentas rápidas, prontas
al ataque, quietas en la espera,
insomnes.
—por la metáfora reconciliar
gente y piedras.
Componer. (No ideas:
cosas.) ¡Inventa!
Saxígrafa es mi flor y abre
rocas.

—Octavio Paz
http://www.edicionesera.com.mx/william-carlos-poemas.html

1:43 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

Si "saxífraga" es el vocablo correcto o no, me parece menor: en todo caso, se trata de una licencia del traductor que acertadamente nos reenvía, por asociación fónica a la fuerza del sexo, a su poder de disrupción y de siembra,como esa flor en esa piedra...
Zaidenwerg, podés subir más poemas de williams, por favor?
gloria

1:23 p.m.  
Blogger sabra said...

no hay dudas de que Octavio Paz es un gran escritor!
pero nuestro Ezequiel es un gran traductor y un magnífico intérprete...llega al fondo de la escritura, la desnuda para entregárnosla llena de sentimientos...gracias siempre, S.

5:50 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

creo que es bastante mejor tu trasduccion que la de mr paz, si es que eso importa de algo. hermoso meter este poema,solo queria decir

8:36 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

Siempre me ha gustado este poema, fantástico poder disponer de estas traducciones tan buenas y tan complementarias...

Me llama mucho la atención una especie de contradicción que se me aparece al leerlo: la escritura a base de "palabras" ("... and the writing be of words..."), caracterizadas de un modo preciso, con una preeminencia que hace pensar en su importancia primordial para el poema por encima de lo designado por ellas (bien, esto no está en el poema, pero al leer esos versos creo que siempre se introduce esa sensación por alguna rendija) frente al famoso "no ideas but in things", que hace pensar en una predominancia del referente sobre la representación lingüística que lo recoge.

Quizá sea que esos dos elementos, más un tercero que también se menciona ("ideas") en realidad se presentan aquí en pie de igualdad, constituyendo una especie de triángulo semiótico o algo así...

M.

6:31 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home