23.2.09

Traductor invitado

SILVINA OCAMPO TRADUCE A GÉRARD DE NERVAL


EL DESDICHADO

Yo soy el tenebroso -el viudo-, el desolado
Príncipe de Aquitania del castillo abolido;
mi única estrella ha muerto, -mi laúd constelado
ostenta, melancólico, un sol oscurecido.

En noches de la tumba, tú que me has consolado,
devuélveme el Pausílipo, y el itálico mar
la flor que mi doliente corazón supo amar,
y el pámpano, en las viñas que a la rosa ha enlazado.

¿Soy Lusiñán, Birón, soy Amor o soy Febo...?
De la Reina, en mi frente, un beso rojo llevo;
en grutas donde nada la sirena he soñado...

El Aqueronte, intrépido, dos veces he cruzado:
en la lira de Orfeo modulando infinitos
suspiros de la santa, y del hada los gritos.

3 Comments:

Blogger Matías said...

Me topé con este blog a partir de la entrevista en el periódico Atico. Grosas las traducciones de Pound y WCW. podrías traducir letras de Radiohead, tienen algo de cummings, de OK Computer en adelante.

5:06 p.m.  
Blogger edegortari said...

Qué curioso, yo llegué aquí porque me dijeron que de hecho traducía canciones de Radiohead, da igual el blog es muy bueno. Chido blog y chidos poemas los que sacaste en El decir y el vértigo. Saludos.

12:57 p.m.  
Anonymous Serten said...

muy bueno. me hizo pensar en batman.

me gusta mucho el blog. lo sigo en silencio.

salud.

9:19 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home