12.3.09

Un pacto (Ezra Loomis Pound)

Walt Whitman, quiero hacer con vos un pacto;
te detesté por suficiente tiempo.
Te vengo a ver como alguien que de chico
soportó a un padre muy cabeza dura;
ya tengo edad para reconciliarnos.
Fuiste vos quien cortó madera nueva,
y ahora es el momento de tallarla.
Compartimos la savia y la raíz:
que haya comercio ahora entre nosotros.

8 Comments:

Blogger Matías said...

Gran poema, arte poética, posicionamiento poético. Matar al padre para empezar a comerciar con él. muy bueno

2:48 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

el metro de esta traducción es una nueva máscara para Pound

7:28 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Siempre me ha encantado este poema, Zaidenwerg, enhorabuena por la traducción.

En relación con tu comentario, me puedes encontrar en j.drakkar@live.com

abrazo, j12

5:01 a. m.  
Blogger Mari Pops said...

Mira, te hice referencia en mi ultimo post . Apreciaria un comentario, la idea es potable, a ver que te parece?

10:39 a. m.  
Blogger Annabel said...

Un frondoso blog.
Saludos.

1:41 p. m.  
Blogger SL said...

Ezequiel, mirá traduce el final Lamborghini Leónidas en su memoria:

"Y después, como dice Pound, “Bueno, ahora puedo hacer negocios con vos, viejo Walt Whitman”

Abz

8:44 p. m.  
Blogger Gabriel Caldirola said...

Qué bárbaro, la reciprocidad justa de un diálogo medido, bien calculado. Pound es un comerciante profesional.
Te mando un abrazo, Ezequiel.

11:35 a. m.  
Blogger Unknown said...

Gabriel, qué gusto saber de vos. Gracias por el comentario.

Un abrazo,
E.

11:39 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home