Un pacto (Ezra Loomis Pound)
Walt Whitman, quiero hacer con vos un pacto;
te detesté por suficiente tiempo.
Te vengo a ver como alguien que de chico
soportó a un padre muy cabeza dura;
ya tengo edad para reconciliarnos.
Fuiste vos quien cortó madera nueva,
y ahora es el momento de tallarla.
Compartimos la savia y la raíz:
que haya comercio ahora entre nosotros.
te detesté por suficiente tiempo.
Te vengo a ver como alguien que de chico
soportó a un padre muy cabeza dura;
ya tengo edad para reconciliarnos.
Fuiste vos quien cortó madera nueva,
y ahora es el momento de tallarla.
Compartimos la savia y la raíz:
que haya comercio ahora entre nosotros.
8 Comments:
Gran poema, arte poética, posicionamiento poético. Matar al padre para empezar a comerciar con él. muy bueno
el metro de esta traducción es una nueva máscara para Pound
Siempre me ha encantado este poema, Zaidenwerg, enhorabuena por la traducción.
En relación con tu comentario, me puedes encontrar en j.drakkar@live.com
abrazo, j12
Mira, te hice referencia en mi ultimo post . Apreciaria un comentario, la idea es potable, a ver que te parece?
Un frondoso blog.
Saludos.
Ezequiel, mirá traduce el final Lamborghini Leónidas en su memoria:
"Y después, como dice Pound, “Bueno, ahora puedo hacer negocios con vos, viejo Walt Whitman”
Abz
Qué bárbaro, la reciprocidad justa de un diálogo medido, bien calculado. Pound es un comerciante profesional.
Te mando un abrazo, Ezequiel.
Gabriel, qué gusto saber de vos. Gracias por el comentario.
Un abrazo,
E.
Publicar un comentario
<< Home