Uno de Daniel Freidemberg
AL CAER EL ALBA, ENTRE LA LUZ CENIZA...
Al caer el alba, entre la luz ceniza,
entre ese modo obtuso que tienen las cosas
de volver en sí,
no es viento lo que sopla, es como un agua opaca
que por detrás de la materia tiembla
como hecha de ecos de una vieja explosión
y, en lo que con la luz se extiende, el alma
intenta, opaca ella también, posarse.
No sé si por la guerra o el amor (ecos
de guerra o amor pesando),
algo retiene el alma tras los ojos.
Los que pasaron hace un minuto gritando
obscenidades, los que dejaron latas de cerveza,
esa mujer que arrastra un perro gordo,
no son ajenos, aunque tampoco la hacen, a la escena.
Miro abstracciones que dejó la resaca:
el mundo, una playa sorprendida por el amanecer.
Al caer el alba, entre la luz ceniza,
entre ese modo obtuso que tienen las cosas
de volver en sí,
no es viento lo que sopla, es como un agua opaca
que por detrás de la materia tiembla
como hecha de ecos de una vieja explosión
y, en lo que con la luz se extiende, el alma
intenta, opaca ella también, posarse.
No sé si por la guerra o el amor (ecos
de guerra o amor pesando),
algo retiene el alma tras los ojos.
Los que pasaron hace un minuto gritando
obscenidades, los que dejaron latas de cerveza,
esa mujer que arrastra un perro gordo,
no son ajenos, aunque tampoco la hacen, a la escena.
Miro abstracciones que dejó la resaca:
el mundo, una playa sorprendida por el amanecer.
10 Comments:
qué valiente verlo y decirlo!
es excelente el poema... aunque bastante desolador también.
Este poema parece una traducción del inglés. Se me ocurre que la traducción lo mejoraría.
Saludos.
Faelinn
Efectivamente, es una traducción. Pero el poema en inglés es en realidad una versión muy personal (con notables agregados y omisiones) que Harold L. Shulman hizo de una prosa rítmica japonesa de autor desconocido, que a su vez traduce, en prosa, Tú me quieres blanca, de Alfonsina Storni, musicalizada por León Gieco.
tal como dicen es una traduccion pero muy mala.
en el original por ejemplo la gente no dice obsenidades . "putea"
No, "putear" decía en la versión japonesa. Es que se trata de un japonés con el cerebro quemado por el paco y la lectura de cierta poesía del Cono Sur, que no es capaz de advertir que decir las cosas de la manera más directa y brutal es, en algunas ocasiones, una manera de impresionar a la barra sin decir en realidad nada.
Al caer el alba, entre la luz ceniza,
entre ese modo obtuso( sic) que tienen las cosas
de volver en sí,
ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ
me dormi
luz ceniza. Que afectacion !!!
qué estúpidas las dos críticas al poema: afectación... ¿hay algo no afectado en la poesía? ¿no es la no afectación siempre afectación de no afectación? Por qué está mal la afectación de "luz ceniza"?
Váyanse a la mierda, ratas, duerman que la poesía expulsa a los idiotas de muchas maneras: el poema será desolador y abúlico, pero es un poema. Df: no explique, no dé sus margaritas a los cerdos.
es cierto alcibiades.pero tenes que reconocer que hay afectaciones mas boludas que otras
oink, oink!
che Alcibiades
no se te va la mano diciendo que el poema de DF es abulico. es una adjetivacion tremenda para una poema. y vos Leopoldo Jacinto no te hagas el canchero,oi como trina ese lenguaje!!!!!. burgues capitalista!!!!
Publicar un comentario
<< Home