16.2.08

en algún lado adonde nunca fui, más allá (e.e. cummings)

en algún lado adonde nunca fui, más allá
de cualquier otra experiencia, tus ojos tienen su silencio;
en tu gesto más frágil hay cosas que me encierran,
o que al estar muy cerca yo no alcanzo a tocar

tu mirada más mínima me abrirá fácilmente
aunque yo me he cerrado como un puño,
vos me abrís siempre pétalo por pétalo
como la primavera (con toque hábil, misterioso) abre su

primera rosa, o si querés cerrarme, yo y mi vida
se cerrarán con hermosura, súbitamente, igual
que cuando el corazón de esta flor imagina
cómo cae la nieve con cuidado en todas partes;

nada que percibamos de este mundo se iguala con la fuerza
de tu intensa fragilidad: me atrapa su textura
con el color de sus campiñas,
produciendo con cada respiración muerte y eternidad

(no sé qué tenés vos que se cierra
y se abre; sólo que algo en mí entiende
que la voz de tus ojos es más honda que las rosas)
nadie, ni aun la lluvia, tiene manos tan chicas

12 Comments:

Blogger morgana said...

Recordame en qué peli recitan esto, por favor. Hace quince días atrás Sasturain lo recordaba y no lo pude retener, seguro vos lo recordás.
Agradezco desde ya.

Saludos.

11:12 p. m.  
Blogger Unknown said...

En Hannah y sus hermanas, de Woody Allen.

11:14 p. m.  
Blogger morgana said...

Eso era!!! Mil gracias (ahora recuerdo perfectamente cuando se lo leen a la morocha...)
Saludos cordiales,
M.

12:47 a. m.  
Blogger Leandro said...

Adoro a Cummings y a ese poema.

10:28 a. m.  
Blogger Unknown said...

A mí también me gusta Cummings; de todos modos se me antoja a veces demasiado empalagoso, y al leer mi traducción por momentos creo estar leyendo a una suerte de Gelman contrahecho.

1:13 p. m.  
Blogger EmmaPeel said...

zaiden está buenísima la traducción, no se flagele

para sumarle cholulez al asunto dicen que woody terminó de conquistar a mia regalándole uno de cummings (aquellos tiempos felices)

salutti

4:57 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

La traducción está muy bien. Pero el poema es innegablemente cursi. Si fuera de benedetti lo despreciarían todas las "poetas" profesionales que ahora se mojan. Saludos y tu blog la rompe toda.

6:19 p. m.  
Blogger Unknown said...

Anónimo: me resultó un poco extrema la comparación entre Benedetti y Cummings; sin embargo, no me resulta difícil imaginar a este último haciendo honor a su nombre para toda la eternidad en un perpetuo paroxismo orgásmico.

9:05 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Oh yeah! I'm (e. e). cumming(s) fuck yeah!

11:08 a. m.  
Blogger Leandro said...

En castellano suena cursi, pero en inglés está un poco mejor, me parece. Está el clásico Cummings de "unclose", y creo que viniendo de él, del mismo que escribiera, por ejemplo, "between the breasts of bestial Marj lie large men who praise Marj's cleancornered strokable body", el poema tiene otro contraste.
No recordaba que Allen recitara esto en Hannah, pero sin embargo, agregando a tu comentario, parece adecuado que alguien cuyo sobrenombre es Woody recitara algo del alguien cuyo apellido es Cummings.

11:12 a. m.  
Blogger luks said...

uh
gracias por esta traduckion

6:42 p. m.  
Blogger Erika Collins said...

Mi novia es estadounidense, ella me dedico y leyo este poema, sonaba muy bonito en ingles todo perfecto y embonado. Intente por mucho tiempo encontrar una traduccion digna, no la encontre; aun la traduccion que yo hice era bastante simplona, al igual que algunas otras que rondan por ahi.
La tuya esta muy bien hecha, felicidades Zaiden.
Hugo

1:04 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home