23.8.05

imaginate si esto... (Samuel Beckett)

imaginate si esto
un día esto
un día de éstos
imaginate
si un día
un día de éstos esto
estallara
imaginate

5 Comments:

Blogger elpacifistaarmado said...

siempre a tiempo, los relojes

6:23 p.m.  
Blogger Fernando said...

la traduccion no es correcta, cessait, ca veut dire, "cesara". estallara no es feo, pero peca de excesivo

10:38 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Fernando:

Si bien mi dominio del francés no es precisamente digno de nota (más bien todo lo contrario), alcanza para saber que cessait, en ese contexto, debería ser traducido literalmente como "cesara". Sin embargo, traduje "esto estallara" para reproducir la fuerte aliteración del original ("ceci cessait").

10:42 p.m.  
Blogger paZ said...

me parece más que adecuada tu opción por el significante.
con beckett, ajustarse al sentido no tiene ídem.
gracias por tanto publicado y traducido.

9:16 a.m.  
Blogger Cocorita said...

qué hermoso blog!! soy nueva en esto, qué bueno haberlo encontrado!

12:02 a.m.  

Publicar un comentario

<< Home