El retorno (Robin Myers)
Ésta es la calle donde
naciste. Ésta es la llave que se te cayó en la nieve,
y éste es el abrigo que te pusiste para ir a buscarla.
Éste es el cielo visto desde la ventanilla del avión, la
mañana que te fuiste
del país. Éste es el lugar del que pensabas que jamás te
irías.
Éste es el sándwich que comiste en la escalinata de una
iglesia,
las migas que les diste a las palomas. Ésta es la funda de
la almohada
que todavía tiene pelos tuyos. Esto es el verano.
Éste es el continente que cruzaste,
la carta que pusiste a lavar con la ropa por error,
el cuchillo con el que te cortaste picando una cebolla.
Ésta es la maravilla de poder reconocer a un amigo por su
tos
en el cuarto de al lado. Esto, aunque estás durmiendo, es un
ratón
debajo de las tablas de madera del piso, y ésta es la luz
que las recubre,
y éstas son las sombras que salpican la columna vertebral
de alguien que está acostado boca abajo.
Esto es casi lo que querías decir.
Esto es alguien que toca una pieza de Brahms en el piso de
abajo,
el vaso de agua que tiembla sobre el piano, el agua
derramada.
Esto es enojo, ésta es una clase de manejo, un año de tu
vida; la parada
del colectivo, la sábana, la ola de calor; éstos son los
fuegos artificiales que mirabas a lo lejos,
que en silencio brotaban como flores en los montes oscuros.
Ésta es la forma en que mirás a la gente en el tren
y después la extrañás. Ésta es la fe, como un nudo en la
soga
que estás trepando, y éstos son tus dedos, ardidos y
despellejados
alrededor de ella. Esto no es una excusa. Esto es el mar,
adentro
de un caracol. Esto es el mar.
Esto es, según parece, a lo que hemos llegado.
Ésta sos vos, si decidís volver.
Ésta sos vos si nunca regresás.
4 Comments:
Bellísimo. En verdad adoro a esta poeta, la conocí por tu página, hace tiempo. Te agradezco mucho muchísimo que pongas a la mano estas excelentes traducciones.
Me quedo, sobre todo, con esto... certero:
"Ésta es la fe, como un nudo en la soga
que estás trepando, y éstos son tus dedos, ardidos y despellejados
alrededor de ella."
Siempre se agradece leer algo de Myers por aquí.
M.
gracias, sentir en mi idioma siempre será más directo.
Hermoso poema.
Publicar un comentario
<< Home