El mundo cerrado (Denise Levertov)
“Si los Órganos de la Percepción se cierran, los Objetos parecen cerrarse también”.
Blake, Jerusalem.
La serpiente doméstica sigue viviendo aquí
debajo del umbral
aunque durante meses no la he visto,
ni a ella ni a su prole, los que habrán de heredarla.
La luz y el viento actúan la pasión
y la resurrección todos los días,
pero tengo cerradas las persianas
y las puertas también.
Cuando, después de una sequía larga,
plata y oscuridad al fin corrieron
por los montes, la llama seca e indiferente
del ojo de mi mente parpadeó,
pero siguió encendida.
Blake, Jerusalem.
La serpiente doméstica sigue viviendo aquí
debajo del umbral
aunque durante meses no la he visto,
ni a ella ni a su prole, los que habrán de heredarla.
La luz y el viento actúan la pasión
y la resurrección todos los días,
pero tengo cerradas las persianas
y las puertas también.
Cuando, después de una sequía larga,
plata y oscuridad al fin corrieron
por los montes, la llama seca e indiferente
del ojo de mi mente parpadeó,
pero siguió encendida.
1 Comments:
Me gusta mucho cómo soluciona la traducción el "enacts", con ese uso transitivo de "actuar". En mi variante no es un uso demasiado común (yo optaría por "escenificar" o "encarnar", aunque veo el problema métrico) pero me gusta mucho, es potente y suena muy bien.
Quizá se me queda algo corto "llama" para "glare"...
Me ha gustado muchísimo la traducción.
M.
Publicar un comentario
<< Home