Bajé dándote el brazo... (Eugenio Montale)
Bajé, dándote el brazo, un millón de escaleras por lo menos
y ahora que no estás queda el vacío en cada uno de los escalones.
Aun así fue breve nuestro largo viaje.
El mío continúa todavía, y ya no me hacen falta
conexiones, reservas,
subterfugios, esas humillaciones del que cree
que lo real es eso que se ve.
Un millón de escaleras bajé dándote el brazo,
y no porque quizá con cuatro ojos se pueda ver mejor.
Bajé con vos porque sabía que de nosotros dos,
las únicas pupilas verdaderas, por más nubladas que estuviesen,
eran las tuyas.
y ahora que no estás queda el vacío en cada uno de los escalones.
Aun así fue breve nuestro largo viaje.
El mío continúa todavía, y ya no me hacen falta
conexiones, reservas,
subterfugios, esas humillaciones del que cree
que lo real es eso que se ve.
Un millón de escaleras bajé dándote el brazo,
y no porque quizá con cuatro ojos se pueda ver mejor.
Bajé con vos porque sabía que de nosotros dos,
las únicas pupilas verdaderas, por más nubladas que estuviesen,
eran las tuyas.
13 Comments:
Hola Ezequiel: ¿Cómo estás, tanto tiempo? Me gustó muchísimo este poema de Montale (presumo que lo tradujiste vos, ¿no?). Bella traducción. Una cosita: ¿el "quizá" no iría sin la "s" antes de una palabra que empieza con consonante (como en este caso "con" ["quizá con..."]) y con la "s" cuando empieza con vocal? Tengo entendido que es así (esa es la variación de quizá/s).
Saludísimos,
Ema
Ema: Gracias por señalarme el error. Por lo demás, todas las traducciones de este blog son mías, a excepción de las publicadas bajo el título de "Traductor invitado". Y el poema de Montale es grandísimo.
greetings from Indonesia!
from http://fireheart-vadis.blogspot.com
Aunque no esté así en el original, la frase "ahora que no estás" la pondría entre comas: "y, ahora que no estás, está el vacío en". Primero, para separar un poco más "estás" de "está" (una cercanía mortífera la de esas dos palabras, más en lo sonoro que en lo semántico). Y afirmando así, además, el efecto, que seguramente buscó Montale (supongo, porque no consulté el original), por el cual "está" se apoya, "intratextualmente", en "estás", lo alude. Pero también por una cuestión rítmica.
Me gusta tu traducción y arriba Montale, tan mal leído, o mal usado, en este país.
Daniel:
En esto disentimos: yo busqué deliberadamente el choque entre "estás" y "está", fundamentalmente porque Montale dice en el original que está EL vacío y no UN vacío (cosa que hubiera permitido una más fácil resolución: "y ahora que no estás hay un vacío en cada uno de los escalones").
Por lo demás: ¡arriba Montale!
arriba Montale, muy bien leído por Giannuzzi!
"ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino" puede ser: "ahora que no estás queda el vacío/ de cada uno de los escalones". De todos modos también me gusta la opción del maestro Z. Saludos
Sólido como el porte de Ezequiel
(te vi en el Pachamama, gesticulan mucho tus manos)
Anónimo:
¿Es crítica o halago? ¿O un poco de ambas cosas?
Respecto del movimiento de manos, si hubiera nacido en el sur de los EE.UU. en el siglo XIX, decididamente habría sido (o al menos intentado ser) uno de esos predicadores ambulantes.
Es piropo.
Ja. Calvinista.
Daniel, Usuario Anónimo:
Les hice caso.
He bajado un millón de escaleras dándote el brazo,
y no porque cuatro ojos puedan ver más que dos.
Contigo los bajé, porque sabía que de ambos,
las únicas pupilas verdaderas, aunque muy empañadas,
eran las tuyas.
Poemazo!!...sí.
Adoro a Montale.
...me encanto tu traduccion...
...hermosa...
e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino.
En realidad es: ahora que no estás es el vacío en cada escalón. textualmente. no puedes decir queda el vacío, si montale hubiese querido decir eso hubiera dicho "ora che non ci sei resta il vuoto"
no queda, ni lo está, ES vacío.
poesía preciosa, quizás uno de los mejores recuerdos que conservo de haber estudiado en el liceo italiano.
saludos
Montale es increible
Publicar un comentario
<< Home