14.6.12

Traductor invitado

BEN CLARK TRADUCE A EDWARD THOMAS



EL BÚHO

Bajé por la ladera, con hambre pero no famélico;
con frío, aunque tenía en mí un calor que me protegía
del viento del norte; cansado, pero de un modo que
hacía que el descanso bajo cobijo pareciera lo más dulce.

Entonces, en la posada, me dieron comida, hoguera y descanso,
sabiendo lo hambriento, lo congelado y lo cansado que estaba.
La noche entera estaba cerrada salvo
por el ulular de un búho, un ulular de lo más melancólico.

No se agitaba, larga y clara sobre la colina,
ni una nota alegre, ni un motivo para la alegría,
salvo uno que me decía, con sencillez, de qué había escapado
y de qué no pudieron huir otros, aquella noche, al entrar yo.

Y se aderezó así mi comida, y así mi descanso,
se aderezó y se despejó, también, con la voz del pájaro
que hablaba por todos los que yacían bajo las estrellas,
los soldados y los pobres, que no podían alegrarse. 

1 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Bonita traducción. Preferiría el presente en los dos últimos versos, siguiendo la senda del original (al menos en la versión de que yo dispongo así figura): le daría un sentido más universalizador, menos limitado al momento y la situación del yo lírico, menos ceñido únicamente a su experiencia.

M.

5:48 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home