Traductor invitado
BEN CLARK TRADUCE A EDWARD THOMAS
EL BÚHO
EL BÚHO
Bajé por la
ladera, con hambre pero no famélico;
con frío,
aunque tenía en mí un calor que me protegía
del viento
del norte; cansado, pero de un modo que
hacía que el
descanso bajo cobijo pareciera lo más dulce.
Entonces, en
la posada, me dieron comida, hoguera y descanso,
sabiendo lo
hambriento, lo congelado y lo cansado que estaba.
La noche
entera estaba cerrada salvo
por el ulular
de un búho, un ulular de lo más melancólico.
No se
agitaba, larga y clara sobre la colina,
ni una nota
alegre, ni un motivo para la alegría,
salvo uno que
me decía, con sencillez, de qué había escapado
y de qué no
pudieron huir otros, aquella noche, al entrar yo.
Y se aderezó
así mi comida, y así mi descanso,
se aderezó y
se despejó, también, con la voz del pájaro
que hablaba
por todos los que yacían bajo las estrellas,
los soldados
y los pobres, que no podían alegrarse.
1 Comments:
Bonita traducción. Preferiría el presente en los dos últimos versos, siguiendo la senda del original (al menos en la versión de que yo dispongo así figura): le daría un sentido más universalizador, menos limitado al momento y la situación del yo lírico, menos ceñido únicamente a su experiencia.
M.
Publicar un comentario
<< Home