Traductor invitado
ÓSCAR DE PABLO TRADUCE A DYLAN THOMAS
En vez de ir manso hacia la noche fría,
la edad de viejo debe hacerle frente;
rabia, sí, rabia ante el morir del día.
Si el sabio reconoce la sombría
extinción de su flama, se resiente
en vez de ir manso haca la noche fría.
Siente el justo al juzgar su biografía
un brillante pasado del presente,
rabia, sí, rabia ante el morir del día.
Cantaba el indio al sol cuando éste huía
y, aunque tarde, lo llora cuando ausente,
en vez de ir manso hacia la noche fría.
Con su luz que a cualquiera cegaría,
no atempera en el sabio ponente
rabia, sí, rabia ante el morir del día.
Ahora, al término, padre, de tu vía,
déjame lágrimas de furia ardiente.
En vez de ir manso hacia la noche fría,
rabia, sí, rabia ante el morir del día.
En vez de ir manso hacia la noche fría,
la edad de viejo debe hacerle frente;
rabia, sí, rabia ante el morir del día.
Si el sabio reconoce la sombría
extinción de su flama, se resiente
en vez de ir manso haca la noche fría.
Siente el justo al juzgar su biografía
un brillante pasado del presente,
rabia, sí, rabia ante el morir del día.
Cantaba el indio al sol cuando éste huía
y, aunque tarde, lo llora cuando ausente,
en vez de ir manso hacia la noche fría.
Con su luz que a cualquiera cegaría,
no atempera en el sabio ponente
rabia, sí, rabia ante el morir del día.
Ahora, al término, padre, de tu vía,
déjame lágrimas de furia ardiente.
En vez de ir manso hacia la noche fría,
rabia, sí, rabia ante el morir del día.
1 Comments:
Es muy valeroso intentar traducir una villanela, por su complejidad estructural. Hay que sacarse el sombrero ante cualquier intento. El esquema estructural es un corsé muy estrecho en este caso y cualquier aproximación se presenta sumamente ardua. Mis felicitaciones, por ello, al traductor.
Sin embargo, y partiendo de la base del respeto más profundo por quien se atreve a traducir un poema como éste, tengo que decir que la traducción no me parece demasiado afortunada. La gran fuerza del poema está en la conjunción de un férreo esquema tradicional con una emocionalidad doliente, poderosa y desbordada. Bien reproducido el esquema estructural, en el contenido, sin embargo, en cuanto a su fuerza, se queda absolutamente corto, con divergencias importantes en algunos tramos.
Si bien me parece un acierto cómo se soluciona el "rage, rage against the dying of the light" (y aquí localizo yo personalmente la mayor baza de esta versión), no me lo parece así en el caso de "Do not go gentle into that good night". Me parece que el imperativo era importante y aquí se pierde por completo, aportando un matiz bien distinto mediante el uso de "en vez de". No sólo distinto, sino también demasiado "manso" (nunca mejor dicho) con respecto al original. Lo mismo se aplica a la primera estrofa: mansa, ha perdido toda su fuerza.
Pero, sobre todo, la segunda estrofa presenta divergencias importantes con respecto al original.
Aun así, si olvidamos el original y leemos el poema en su versión en español, tampoco me parece un buen poema a nivel expresivo.
De nuevo, repito mi admiración y respeto por quienes con gran valentía se ponen a la tarea de traducir poemas y más si presentan características como las que presenta éste, pero a veces el lector puede no estar de acuerdo con la versión ofrecida, como es mi caso aquí.
M.
Publicar un comentario
<< Home