Despertar a una viejita (William Carlos Williams)
La vejez es una bandada
de pajaritos
que chillan al rozar
la copa de los árboles
que se yerguen desnudos
sobre un manto de nieve.
Se elevan, luego caen,
las zarandea un viento oscuro–
¿Qué pasó?
La bandada
descansa ahora sobre
unas ásperas ramas,
y la nieve se cubre
de cáscaras vacías;
templa el viento un agudo
silbido de abundancia.
de pajaritos
que chillan al rozar
la copa de los árboles
que se yerguen desnudos
sobre un manto de nieve.
Se elevan, luego caen,
las zarandea un viento oscuro–
¿Qué pasó?
La bandada
descansa ahora sobre
unas ásperas ramas,
y la nieve se cubre
de cáscaras vacías;
templa el viento un agudo
silbido de abundancia.
3 Comments:
uno de "los poemas". gran elección y gran traducción
Buena traducción! Gracias
Del inglés y del alemán me gustan su capacidad para representar con gran economía y precisión la sonoridad natural presente en la naturaleza. A veces el español tiene que esforzarse seriamente para cubrir este aspecto; es difícil encontrar los recursos para hacerlo, pero la traducción sale bien parada de esta lid.
Es interesante comparar esta versión con la del traductor invitado... es muy interesante: cada uno hacéis cosas distintas con la materia prima, pero el resultado sigue siendo una unidad.
Me han gustado mucho los dos versos finales.
M.
Publicar un comentario
<< Home