Traductor invitado
SILVINA OCAMPO TRADUCE A GÉRARD DE NERVAL
Yo soy el tenebroso -el viudo-, el desolado
Príncipe de Aquitania del castillo abolido;
mi única estrella ha muerto, -mi laúd constelado
ostenta, melancólico, un sol oscurecido.
En noches de la tumba, tú que me has consolado,
devuélveme el Pausílipo, y el itálico mar
la flor que mi doliente corazón supo amar,
y el pámpano, en las viñas que a la rosa ha enlazado.
¿Soy Lusiñán, Birón, soy Amor o soy Febo...?
De la Reina, en mi frente, un beso rojo llevo;
en grutas donde nada la sirena he soñado...
El Aqueronte, intrépido, dos veces he cruzado:
en la lira de Orfeo modulando infinitos
suspiros de la santa, y del hada los gritos.
EL DESDICHADO
Yo soy el tenebroso -el viudo-, el desolado
Príncipe de Aquitania del castillo abolido;
mi única estrella ha muerto, -mi laúd constelado
ostenta, melancólico, un sol oscurecido.
En noches de la tumba, tú que me has consolado,
devuélveme el Pausílipo, y el itálico mar
la flor que mi doliente corazón supo amar,
y el pámpano, en las viñas que a la rosa ha enlazado.
¿Soy Lusiñán, Birón, soy Amor o soy Febo...?
De la Reina, en mi frente, un beso rojo llevo;
en grutas donde nada la sirena he soñado...
El Aqueronte, intrépido, dos veces he cruzado:
en la lira de Orfeo modulando infinitos
suspiros de la santa, y del hada los gritos.
3 Comments:
Me topé con este blog a partir de la entrevista en el periódico Atico. Grosas las traducciones de Pound y WCW. podrías traducir letras de Radiohead, tienen algo de cummings, de OK Computer en adelante.
Qué curioso, yo llegué aquí porque me dijeron que de hecho traducía canciones de Radiohead, da igual el blog es muy bueno. Chido blog y chidos poemas los que sacaste en El decir y el vértigo. Saludos.
muy bueno. me hizo pensar en batman.
me gusta mucho el blog. lo sigo en silencio.
salud.
Publicar un comentario
<< Home