1.2.09

Lo demás (Robin Myers)

¿De qué se trata en realidad, esta necesidad de compararlo todo,
de hacer que cada cosa se parezca a otra cosa, de abrirse paso a fuerza de metáforas]
hacia un tipo de calma que no sea parecida a un andamio construido alrededor del aire, sino concretamente eso?]
Me senté en una iglesia en Masaya, Nicaragua, mientras caía la tarde,
elegí el banco por la forma en que la luz bañaba el suelo, filtrándose a través]
de los vitrales con reflejos rojos.
Pensaba, al observarla, que esa luz se parecía un poco a una mancha de sangre]
que se fuera extendiendo sobre algo blando y luego se la dejara al sol; quizá se pareciera más]
al jugo de sandía derramado sobre sábanas blancas. Pero al final,
honestamente, se parecía más a una luz roja reflejada en el suelo de una iglesia en Masaya, Nicaragua,]
mientras caía la tarde. Y te pido perdón por apartar esa luz de sí misma,]
por anunciarte que esta noche la luna es más delgada que una moneda sumergida en agua,]
por decirte que cuando te reís te parecés a un fósforo al momento de encenderse.]
Yo, si pudiera, viviría de un fogonazo cegador a otro,
si aquello no entrañara alguna forma de desesperanza, un debilitamiento
de la fe, si es que puedo tomar prestada esa metáfora; un desarmarnos a nosotros mismos como un rompecabezas,]
junto con cada vínculo que establecemos y pedimos; la plenitud, sin duda,]
es algo secundario y más penoso. Puesto que cada vez que respiramos
es en verdad igual a la vez anterior; caso contrario, tengo que creer
que eso que se transmite, se comparte, o al menos se recuerda, es hacia dónde va esa respiración,]
por qué sucede, por qué la necesito; es todo, todo lo demás.

8 Comments:

Blogger morgana said...

Esto es muy bueno! Y sería lo que yo escribiría en el caso de poder escribir alguna vez: esa eterna necesidad de equiparar el momento con otra cosa, ya sea material, inanimada, otro hecho ya vivido, una metáfora, una... bah, es muy bueno!
No esta vez, no la semana que viene, pero lo voy a copiar y poner en mi blog, me lo permite?
Gracias desde ya, saludos culinarios.
M.

11:10 p. m.  
Blogger Unknown said...

Morgana: podés ponerlo donde quieras y cuando quieras. Saludos.

12:28 a. m.  
Blogger Palabras said...

Muy bueno el poema! Que lino el verso sobre la comparación de la cara del amado con uun fósforo! Y no sé el original, pero la traducción tiene un ritmo excelente!

Queremos más!

12:11 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

tenés más material de myers? no pude acceder a otros textos, ni en libro ni por internet. el poema es muy, muy bueno. gracias por compartirlo.

6:38 p. m.  
Blogger Unknown said...

Sí, tengo. En lo sucesivo procuraré subir nuevos poemas. Si querés leer más de ella, deberías pedirle directamente poemas. Escribime a mi correo y lo charlamos.

6:44 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

¿Por qué imágenes que evocan otras imágenes? ¿Por qué tropos que surjen de lo que vemos y que se enlazan unos con otros hasta borrar, en la medida de lo posible, lo real (sea lo que sea lo real)? Quizá lo necesitamos para pasar por este "valle de lágrimas" sin dejar de ser humanos.
Es una bella reflexión... aunque un poco discursiva por momentos ... me quedo con otros textos de esta autora que has publicado aquí.
Gracias por darnos a conocer tantas cosas interesantes.

M.

6:05 p. m.  
Blogger karen valladares said...

Caramba. que hermoso poema...es el tipo de poesìa que me gusta, sin rodeo, sin tabucos.bien a la onda del grado cero.

8:05 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

En su momento no lo dije, pero la traducción es realmente maravillosa. Me gusta porque recoge la sensación de redondez y de plenitud de la poesía de Myers, esa sensación de estar paseando por un mercado lleno de frutas brillantes, generosas... pero no es del todo eso... es ella sin dejar de ser Zaidenwerg.


Y el poema... pues sí que sigue siendo algo discursivo por momentos... pero ¿quién no lo perdonaría al leer algo como "hacia un tipo de calma que no sea parecida a un andamio construido alrededor del aire, sino concretamente eso".

Sigue siendo maravilloso poder pasarme por aquí.

M.

9:35 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home