Golpeando la puerta del cielo (Bob Dylan)
Vieja, sacame esta placa
del pecho. Ya no me sirve.
Está oscuro, no veo nada.
Siento como si estuviese
golpeando la puerta del cielo.
Vieja, agarrá mis pistolas
y ponelas en el suelo.
Ya no puedo dispararlas.
Me envuelve una nube negra.
Siento como si estuviese
golpeando la puerta del cielo.
del pecho. Ya no me sirve.
Está oscuro, no veo nada.
Siento como si estuviese
golpeando la puerta del cielo.
Vieja, agarrá mis pistolas
y ponelas en el suelo.
Ya no puedo dispararlas.
Me envuelve una nube negra.
Siento como si estuviese
golpeando la puerta del cielo.
7 Comments:
hola zaidenwerg!, es un gusto haber encontrado tu blog...
fue por casualida buscando una version de two english poems. y encontre la tuya que por cierto es maravillosa. prometo recomendar tu blog un abrazo desde mar del plata. Martin D M.
oh!.
conmovida.
me gusta, pero: 1. por qué se cortan los octosílabos en el último verso?// 2. la canción -que es el soundtrack de una película -creo que estaba en youtube-- se la dice el sherif antes de morir a su mujer, "mama" es ahí "vieja", como se dicen a veces cariñosamente los conyuges, no "mamá". Perdón por lo bardero y saludos. Me encanta el blog.
Insatisfecha:
1- Me doy perfecta cuenta de que el último verso es de nueve; se me ocurren dos excusas: a) el ritmo dactílico del último verso se impone al oído; b) si dejamos de lado la anacreusis en la primera sílaba, el verso pasa como octosílabo.
2- De acuerdo. Ya lo cambié.
2. Me alegra haber colaborado con lo de "mama". 1. No sé qué es la anacreusis (usted, maldito, lo sabe todo?), pero es verdad que no suena para nada mal entre los octosílabos ese remate eneasilábico. Saludos.
tampoco se lo que es la anacreusis, me parece genial lo alusivo del poema, porque así se expande en muchas direcciones.
saludos
a mi me sirvio de mucho
muy poco entiendo de esto pero creo que estamos sujeto a mejorar la interpretacion
Publicar un comentario
<< Home