Hor. Carm. I. 11
No preguntes, Leucónoe (pues saberlo no es lícito),
qué fin a vos o a mí nos han dado los dioses,
ni intentes consultar cálculos babilonios.
¡Cuánto mejor será soportar lo que venga!
Ya Júpiter te otorgue numerosos inviernos
o solamente el último, que ahora debilita
al mar Tirreno contra las rocas de la costa,
sé prudente, los vinos filtrá, y porque es breve
el plazo no te hagas esperanzas muy largas.
Huirá, mientras hablamos, envidiosa, la vida:
cortá la flor del día sin creer en el mañana.
qué fin a vos o a mí nos han dado los dioses,
ni intentes consultar cálculos babilonios.
¡Cuánto mejor será soportar lo que venga!
Ya Júpiter te otorgue numerosos inviernos
o solamente el último, que ahora debilita
al mar Tirreno contra las rocas de la costa,
sé prudente, los vinos filtrá, y porque es breve
el plazo no te hagas esperanzas muy largas.
Huirá, mientras hablamos, envidiosa, la vida:
cortá la flor del día sin creer en el mañana.
18 Comments:
¿Esta es una traducción tuya?
Así es. Todas las traducciones son mías, excepto las que llevan el título "traductor invitado".
Muy bello poema, Ezequiel. Para la colección personal.
Llegué por casualidad, buscando un poema de la Bishop, y me encontré con mucha poesía, que no suelo leer probablemte debido al tiempo que demanda, atrapante. Gracias por el espacio
a la mierda.
bien ahí che.
qué sabio el poeta, qué bueno el traductor!
Gracias, Ramón.
He llegado aquí buscando a Bohórquez, amado Abigael... encuentro tu blog y me maravilla ver "El sueño de los guantes negros", de R. López Velarde y tanto, tanto más.
Gracias, volveré cuantas veces pueda.
Gracias a vos, José.
concuerdo con ramón, sobre todo en la solución del último verso. para lograr absoluta contundencia, al buen horacio le sobra una palabrita; a ti no.
Alonso, muchísimas gracias.
Otra cosa: voy a agregar Antrobiótica a mi lista de enlaces.
uy, venía a dejarte una postdata. gracias pues.
----
y ai va:
ps1. me voy enterando: hoy es cumpleaños de horacio. al menos eso dice suetonio acá:
natus est VI Idus Decembris L. Cotta et L. Torquato consulibus,
seis días antes de los idus de diciembre, en el consulado de lucio cota y lucio torcuato...
ps2. me cayó muy bien que en el primer hemistiquio del último verso mezclaras las dos "formas" del tema: collige, virgo, rosas y, obvio, carpe diem.
Alonso, me alegra que te haya gustado lo de "cortá la flor del día" por "carpe diem"; fue todo un quebradero de cabezas (en rigor, de la mía solamente). Creo que, a la hora de traducir, pensar el instante como una flor única y perecedera era más propio de Horacio que decir simplemente "aferrate al presente", como había traducido inicialmente.
Otra cosa: gracias por pasar. Estuve viendo tu blog y me interesó muchísimo de veras.
Ezequiel, qué bueno tu blog! felicitaciones y gracias! cuánto trabajo con las traducciones
seguiré leyendote y espero decirte algo mas interesante que, qué lindo!
afectuosamente
Selva
¡Gracias, Selva!
Y aquí me encuentro, luego de ir sorteando portales inmateriales (suena horriblemente cacofónico), de cajas de pandora literarias que son los blogs. Llego a través del mar de links del blog Las Afinidades Electivas, luego de hacer lectura de tus poemas en dicha antología intangible. Desde ya, te felicito aunque no lo necesites de parte de un recién egresado del secundario. Gran poema gran, diría un amigo. Si bien no soy un letrado en las traducciones, percibo a este labor a partir de una situación díscola y análoga: la del hombre que cruza, descalzo, sobre una soga. Mi argumentación se sustenta en que el traducturo debe encauzar la bravura de su yo, conjugando y entendiendo las sustancias motivadoras del poema original y el presente. Así forjando el otro, la copia equidistante en tiempos paralelos (distanciados por el grosor de la temporalidad). El traductor es un equilibrista, no debe ser un mero reemplazador de puntos, comas, semas y palabras. Debe atender a los múltiples axiomas (musicalidad, versificación, intertextualidades y alusiones, figuras metafóricas, etc) que gravitan y gravitaron en torno a la parafernalia de la escritura adánica del poema. Debe "ponerse en el lugar del otro", pero particularizando su visión, su subjetividad. (Obviando la apatía, evitando lo corrosivo de, por ejemplo, las cartas troqueladas en lóbregas oficinas públicas). De ahí a que, entre tantos otros, Mirta Rosenmberg incluya en sus propios libros traducciones de otros. Y vos, si bien no entiendo la lengua origen pero basándome en los comentarios, lo haces muy bien. Por ejempo en aquello del "carpe diem", aquella frase arquetípica de los tópicos grecorromanos, transformándolas: "cortá la flor del día". Un ejemplo que denota el detallista trabajo el escritor, que reparte su obsesividad entre cuerdas, libros de historias y su yo acuciante. Archivo ya mismo tu blog. Disculpame la inconstancia y los lugares comunes. Saludos y feliz año!
Por otro lado, para que no quede desplazado por mis desvaríos, tus poemas fueron los que motivaron mi llegado. "Doxa" genial, como decís por ahí, yo también (si no comprendí mal) soy hijo de matrimonio mixto, judío y católico. Creo que "Lo que el amor les hace a los poetas" ilustra, si bien no creo que ese haya sido la motivación original, lo que le sucede a muchos escritores en la contemporaneidad. Saludos!
Loco de la bicicleta:
Gracias por tus generosos -y profusos comentarios-. En cuanto a "Doxa": sí, mi papá es judío y mi mamá es católica, de ascendencia libanesa. Y en lo tocante a "Lo que el amor...": eso que mencionás fue exactamente mi intención.
Publicar un comentario
<< Home