Endymion I, 1-24 (John Keats)
Las cosas bellas son una alegría para siempre:
su encanto se incrementa; luego, nunca
se sumen en la nada; mas nos guardan
una enramada plácida y un sueño
lleno de dulces sueños y salud
y calmo respirar. Por eso, cada día,
trenzamos la corona florida que nos ate
a la tierra, a pesar del desaliento,
de la cruel escasez de caracteres nobles,
de los días sombríos, de todos los caminos
oscuros e insalubres que hemos de transitar:
sí, a pesar de todo alguna forma bella
retira la mortaja de nuestro oscuro espíritu:
el sol, la luna, viejos árboles y otros jóvenes,
cuyas ramas ofrecen un regalo de sombra
a las simples ovejas; los narcisos y el mundo
verdecido que habitan; los arroyuelos claros
que son para sí mismos refrescante refugio
en días de calor; los helechos que crecen
en la mitad del bosque, salpicados de bella
rosa mosqueta en flor: y el sino de grandeza
que imaginamos para los muertos poderosos:
encantadores cuentos que oímos o leímos:
una infinita fuente de aguas inmortales
que cae sobre nosotros desde el borde del cielo.
su encanto se incrementa; luego, nunca
se sumen en la nada; mas nos guardan
una enramada plácida y un sueño
lleno de dulces sueños y salud
y calmo respirar. Por eso, cada día,
trenzamos la corona florida que nos ate
a la tierra, a pesar del desaliento,
de la cruel escasez de caracteres nobles,
de los días sombríos, de todos los caminos
oscuros e insalubres que hemos de transitar:
sí, a pesar de todo alguna forma bella
retira la mortaja de nuestro oscuro espíritu:
el sol, la luna, viejos árboles y otros jóvenes,
cuyas ramas ofrecen un regalo de sombra
a las simples ovejas; los narcisos y el mundo
verdecido que habitan; los arroyuelos claros
que son para sí mismos refrescante refugio
en días de calor; los helechos que crecen
en la mitad del bosque, salpicados de bella
rosa mosqueta en flor: y el sino de grandeza
que imaginamos para los muertos poderosos:
encantadores cuentos que oímos o leímos:
una infinita fuente de aguas inmortales
que cae sobre nosotros desde el borde del cielo.
8 Comments:
excelente. tremendo. es un poema muy cierto. la traducción, una delicia.
Gracias. Coincido respecto del poema; en cuanto a la traducción, aún no me convence, y todavía no está cerrada.
en serio? yo la disfruté a mares!
En serio. Tiene problemas métricos. Pero gracias, igual.
Un pedido/sugerencia: ¿No podrías postear el original junto a la traducción?
Todo muy bonito.
Ya me lo han sugerido varias veces. Sigo teniendo dudas al respecto. Quizás más adelante, cuando tenga más tiempo, lo ponga en letra chica, escandido con barras. Pero tampoco era la idea. Gracias por la apreciación.
para mí no tenés que poner el original. no hace falta. no es importante. digo, se puede buscar fácilmente y pienso que la traducción un poco es dejar ir el original, hacer de la versión, justamente, una versión. a mí tu versión me gustó mucho.
hermoso el blog! Ando necesitada de lectura y re-lectura... cuento con pocos libros propios, solía leer mucho a través de bibliotecas (Nacional, del Congreso, Municipales, Goethe, etc). El año pasado me mudé al lejano Oeste, y aunque en las biblio de Capital faltaban muchas cosas, acá faltan muuuchas más, ajaj...
Publicar un comentario
<< Home