Uno de Jaime Arrambide
ARS TRADENDI
I
Todos los poemas que no he escrito están aquí
en la boca de su ingente horneado,
presentes como un pan, aquí
donde toco obscenamente al otro en sus palabras
hago lo mío, vivo
sentado en el umbral de un libro
frontera que como un password
me ataja de las miásmaras del orbe:
traducir, como esperanza
como si a todos nos llamase a jugar
una campana
querer nomás el bien, aunque sea poco
dibujarse un nombre falso,
y que te sea fiel.
II
Aquí hay certezas. Sucede a veces
que se ajusta la palabra, limpiamente
se desliza como llave que descorre
de memoria su cerrojo. Parusia,
inspiración: algo ajeno revelado
y que yo toco, cual gozoso metemanos
enderezo, no a mi antojo sino al
ritmo que da un trance socarrón.
Toda esta operación se da en privado.
Hay observancia de las formas, tachaduras,
el perdón que sólo dan los muertos.
Y hay algo dulce, como un sueño
que antes de partir nos besa,
dejando en nuestra almohada el porvenir.
"Has sido traducido", dijo el Bardo
a ese joven en burro transformado: has
descubierto de súbito el deseo, has
encontrado tu palabra en otro corazón.
I
Todos los poemas que no he escrito están aquí
en la boca de su ingente horneado,
presentes como un pan, aquí
donde toco obscenamente al otro en sus palabras
hago lo mío, vivo
sentado en el umbral de un libro
frontera que como un password
me ataja de las miásmaras del orbe:
traducir, como esperanza
como si a todos nos llamase a jugar
una campana
querer nomás el bien, aunque sea poco
dibujarse un nombre falso,
y que te sea fiel.
II
Aquí hay certezas. Sucede a veces
que se ajusta la palabra, limpiamente
se desliza como llave que descorre
de memoria su cerrojo. Parusia,
inspiración: algo ajeno revelado
y que yo toco, cual gozoso metemanos
enderezo, no a mi antojo sino al
ritmo que da un trance socarrón.
Toda esta operación se da en privado.
Hay observancia de las formas, tachaduras,
el perdón que sólo dan los muertos.
Y hay algo dulce, como un sueño
que antes de partir nos besa,
dejando en nuestra almohada el porvenir.
"Has sido traducido", dijo el Bardo
a ese joven en burro transformado: has
descubierto de súbito el deseo, has
encontrado tu palabra en otro corazón.
9 Comments:
me gustó mucho. no lo conocia a Jaime. es de aca? de cuando..?
Un abrazo a Jaime.
Buen día:
Soy Marlon, disculpa que ocupe este espacio para una situación ajena a tu post. Sin embargo creo que es importante hacerlo.
Ya que yo no gozo de popularidad como tú en la blogosfera, te invito a que promuevas lo siguiente; si quieres, claro.
Resulta que el 1 de mayo habrá protestas en EU de parte de los inmigrantes y nosotros desde Latinoamérica apoyaremos al no consumir productos norteamericanos, ni en tiendas de cadenas estadounidenses.
Muchas gracias de antemano.
Hasta luego.
Marlon:
Sinceramente no creo que mi blog goce de popularidad alguna dentro o fuera de la blogósfera, ni que sea buen sitio para promoción de nada. Pero bueno, he allí tu comentario, que tiene el dudoso honor de ser el primer comentario militante que aparece en esta bitácora. Mis saludos y gracias.
Ay estopósforo, eso ya fracasó con Gandhi, macho ¿No se les ocurre nada más agudo?
Qué lindo poema de Arrambide!
El poeta del único libro... Jajaja!!!
Tan mala persona, tan horrible y tan creído de ser un gran poeta. Inmoral, mala gente, mal bicho!
Cuidado con su nazismo, nadie está excluido.
Poetas de mierda con buena poesía? Quizás. Yo prefiero a los que creen en cierta ética del escritor.
Pregúntenle a Carrera por qué no lo incluyó en "Monstruos", él, el monstruo mayor, siendo tan buen poeta...
Besos a sus amigos! (los tiene????)
Ana
El poema es muy lindo, ciertamente. Ahora bien, no es muy consecuente tildar a alguien de "inmoral" en un mensaje anónimo. Y te aclaro que no soy amigo de Jaime.
Hola Jaime:
Soy una actriz chilena que está realizando su memoria en dramaturgismo, un tema que en mi país no es muy abordado, por lo que me gustaría aprovechar tu permanencia acá para conversar contigo.
de antemano muchas gracias.
Mariajosé
Excelente descripción del arte de la traducción, de las emociones del traductor.
Saludos .
Voy a seguir leyendo,es mi 1a visita.
Publicar un comentario
<< Home