imaginate si esto... (Samuel Beckett)
imaginate si esto
un día esto
un día de éstos
imaginate
si un día
un día de éstos esto
estallara
imaginate
un día esto
un día de éstos
imaginate
si un día
un día de éstos esto
estallara
imaginate
posted by Unknown at 00:32
4 Comments:
la traduccion no es correcta, cessait, ca veut dire, "cesara". estallara no es feo, pero peca de excesivo
Fernando:
Si bien mi dominio del francés no es precisamente digno de nota (más bien todo lo contrario), alcanza para saber que cessait, en ese contexto, debería ser traducido literalmente como "cesara". Sin embargo, traduje "esto estallara" para reproducir la fuerte aliteración del original ("ceci cessait").
me parece más que adecuada tu opción por el significante.
con beckett, ajustarse al sentido no tiene ídem.
gracias por tanto publicado y traducido.
qué hermoso blog!! soy nueva en esto, qué bueno haberlo encontrado!
Publicar un comentario
<< Home