20.8.05

Francesca (Ezra Loomis Pound)

Surgiste de la noche
y había flores en tus manos,
ahora surgirás de entre una confusión de gente,
de un tumulto de charla sobre vos.

Yo que te he visto entre las cosas primordiales
me enfurecí cuando escuché tu nombre
en sitios ordinarios.
Quisiera que las frescas olas fluyeran por mi mente,
y el mundo se secara como una hoja mustia
o como un diente de león para así ser barrido,
de modo que pudiera encontrarte de nuevo,
a solas.

15 Comments:

Blogger paula p said...

la traduccion es tuya?
(es mucho mejor q 1 tengo de JLRivas)

4:27 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

la traduccion tuya es una mierda!!!!!!!!!!!!!!!!!! denise,lourdes y romina queremos letras de los ramones!!!!!!

6:20 p. m.  
Blogger Unknown said...

Denise, Lourdes, Romina:

Totalmente de acuerdo.

6:32 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

hola:
Me topé navegando noche adentro con este maravilloso blog.
quisiera saber si conoces de WCW y de Enzra Pound algún(unos) poemas relacionados con gatos.
Sé que existen, pero no los encuentro. Estoy trabajando en una investigación sobre El Gato en la poesía y el arte
y quisiera, ya que lees tanto, que me ayudaras
Chauuuu
Cualquiera desde Venezuela

3:47 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

TAME CAT

"It rests me to be among beautiful women.
Why should one always lie about such matters?
I repeat:
It rests me to converse with beautiful women
Even though we talk nothing but nonsense,

The purring of the invisible antenae
Is both stimulating and delightful."

3:17 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Salió de la Divina Comedia. Amor condusse noi ad una morte. Entonces no era tan injusto pensarla prostituta. Quali colombe dal disio chiamante. Paolo trasunto de Jesucristo y las primeras piedras.

Feliz la feliz.

6:59 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

el que escribio hasta el hartazgo sobre gatos fue Eliot ( cats - 1000 poemas ).
a proposito de esos textos va una traduccion y de un poema ( y critica a eliot )de Rexroth

Gato

Hay demaciados poemas sobre gatos
ten cuidado de los amantes de los gatos
tienen una escondida frustracion en algun lado
y te la pegaran si pueden.

10:36 p. m.  
Blogger María Concepción Tabilo Navia said...

Este comentario ha sido eliminado por el autor.

1:48 p. m.  
Blogger Unknown said...

Conce, gracias por lo que decís. Sin embargo, estás en confusión: no hace casi dos años que no subo nuevas traducciones, sino apenas una semana; lo que tiene esa edad es el blog mismo, que sigue activo aunque no con la velocidad de sus inicios. Saludos.

1:52 p. m.  
Blogger Gabi Fanzone said...

Qué bello poema.
Una vez más encontraste el ritmo y capturaste la esencia. Siento una buena traducción cuando fluye como si no hubiera sido escrita en otro idioma. Y conmueve.
Busqué el poema en inglés y también la traducción de Cardenal que recomienda Moore. Me quedo con la tuya.

8:32 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

¿Por qué elegiste "a solas" y no "sola"?

8:33 p. m.  
Blogger Unknown said...

Porque ese "alone" del original es ambiguo: admite la posibilidad de que se refiera tanto al sujeto amante como al amado.

8:39 p. m.  
Anonymous belen said...

Me pueden explicar bien el poema? pues me toco como un trabajo para el colegio y no logro interpretarlo para cumplir bien con la tarea!

6:20 p. m.  
Blogger mamboretá said...

estoy contento de haber encontrado esta página.

buen saludo

9:31 p. m.  
Blogger Germán Hernández said...

Que hermoso reencuentro con Pound... gracias.

7:37 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home